Transcripción automática de audio y vídeo

Transcripción automática de audio y vídeo en YouTube

Uno de los servicios que hemos visto que más crecimiento y aceptación está teniendo por parte de nuestros clientes es la transcripción automática de audio y vídeo. Los idiomas más comunes que nos solicitan son el español e inglés, aunque cada vez más recibimos solicitudes de otros idiomas como: francés, portugués, italiano, alemán, holandés, ruso, […]

Leer más

Respetemos a los traductores

Respetemos a los traductores

Todos tenemos un amigo, un primo o un amigo de un primo que vivió y trabajó en Londres durante una temporada y sabe más inglés que nadie que conozcamos. Eso es genial, pero no por ello significa que ya puede ser traductor. De hecho, ni siquiera un traductor profesional nativo español y con años de […]

Leer más

Errores peligrosos de traducción médica

Traducciones medicinas

Aviso: Este anuncio es de un medicamento (probablemente mal traducido). Lea detenidamente las instrucciones de uso. En caso de duda consulte con un traductor profesional.  Ejemplos de errores peligrosos de traducción “Once” ≠ “Once” Este aviso parece un chiste malo, sin embargo, no es tanto si tenemos en cuenta el estudio realizado en 2010 por Pediatrics […]

Leer más

Traducción de planos en AutoCAD en 7 pasos

Traducción de planos en AutoCAD

La traducción puede albergar todo tipo de documentos, unos más sencillos que otros, desde archivos Word, Excel o PDF, hasta la traducción de planos en AutoCAD, aplicaciones web, software, imágenes, páginas web, etc. Muchos clientes necesitan la traducción de planos y dibujos técnicos realizados en AutoCAD a diferentes idiomas para poder presentar un proyecto en […]

Leer más

¿Por qué es tan importante la tarea del revisor?

revisor y dudas

Existen diversas etapas por las que pasa una traducción antes de entregársela al cliente, por ejemplo, la creación del proyecto, la asignación de traductores y revisores e incluso la corrección del texto final. En ocasiones, los clientes no entienden por qué debemos pasar una traducción al revisor y al corrector antes de entregarla y a […]

Leer más

La guía imprescindible para la revisión de textos

Corregir textos

Hoy queremos compartir con vosotros una guía que consideramos muy interesante tanto para nuestros clientes o futuros clientes que quieran saber más acerca de qué es la revisión de textos, como para los traductores que busquen una guía o un punto de reflexión. Se trata del Manual  de revisión publicado en octubre de 2010 por la DGT […]

Leer más

Traducción de bajo coste vs. traducción profesional

Traducción de bajo coste

La Real Academia Española define la traducción como: “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”. Sin embargo, los profesionales de la traducción sabemos que esta definición se queda muy corta. La traducción no es un proceso simple en el que debamos cambiar una palabra por su equivalente […]

Leer más

Exportar productos españoles

Exportar productos de España

Cómo conseguir que los productos españoles sean reconocidos en el mundo entero La exportación en España sigue creciendo en grandes cifras, y no lo decimos nosotros, lo dice la OMC (Organización Mundial del Comercio). A su vez, el diario económico Cinco Días informa de que España es el segundo país después de Reino Unido con […]

Leer más

5 sencillos pasos para comparar traducciones en TTX

Comparar traducciones TTX

Un proyecto de traducción cuenta con varias fases de trabajo y cada una de ellas da como resultado un texto mejorado de la versión anterior. En muchas ocasiones podemos necesitar comprobar cuáles han sido los cambios realizados, por ejemplo a la hora de validar y aceptar los cambios, evaluar la calidad del trabajo o simplemente […]

Leer más

1 2 3
top