Calidad de traducción de idiomas

Calidad de traducción

Nuestro principal objetivo es asegurar la calidad de traducción, por esta razón disponemos de un potente programa de gestión de proyectos que nos permite crear flujos de trabajo y controlar en todo momento el desarrollo de los proyectos de traducción de idiomas.

Etapas del proyecto de traducción de idiomas

Antes de empezar a trabajar en un proyecto analizamos las necesidades del cliente, el plazo de entrega, el volumen de trabajo, los idiomas necesarios, a qué público va dirigido, formato deseado, contexto, etc. También comprobamos la versión en la que se encuentran los archivos, la visualización correcta de estos, que los textos estén completos y que no existan partes truncadas, si existen o no imágenes incrustadas con textos, gráficos, tablas, etc.

A continuación, preparamos y presentamos un presupuesto personalizado para ese trabajo donde indicamos claramente el plazo de entrega, el formato, los detalles del servicio, etc. Por último, nos aseguramos de resolver cualquier duda que el cliente pueda tener.

Calidad de traducción profesional

Calidad de traducción con experiencia

Formalización del encargo de la traducción de idiomas

Una vez el cliente acepta el presupuesto, empezamos a trabajar. Configuramos el flujo de trabajo del proyecto de traducción de idiomas basándonos en las instrucciones recibidas por el cliente. Así pues, personalizamos el número de etapas necesarias en cada proyecto: preparación de archivos, creación de glosarios (bases de datos terminológicas) y memorias de traducción, traducción de idiomas, revisión, validación, maquetación, pruebas, control de calidad de traducción, mantenimiento de memorias de traducción, entrega al cliente, etc. Gracias a la perfecta definición de cada una de las fases no permitimos que nada quede al azar y ofrecemos un resultado óptimo en todos los proyectos.

[et_lb_toggle heading=”Leer más…” state=”close” css_class=””]

Una vez definido el flujo de trabajo designamos a los miembros que trabajarán en cada una de las tareas. Trabajamos únicamente con traductores profesionales nativos que han demostrado su formación, experiencia y calidad en el campo en cuestión. Gracias a la clasificación sobre la calidad de los traductores, podemos elegir a los más idóneos para cada proyecto. Todos nuestros colaboradores firman un acuerdo para proteger la confidencialidad y se comprometen a cumplir el código deontológico del traductor.

TransAndLoc crea una guía de referencia del cliente donde se recogen las instrucciones del cliente, el contexto proporcionado, materiales de referencia aportados, descripción de las tareas que deben realizar, etc. Además, creamos un manual de estilo para estandarizar el uso de ciertos elementos preferidos por el cliente como pueden ser: la puntuación, ortografía, formato, adaptaciones, localización, opciones léxicas, errores que se deben evitar, etc. Por otra parte, también proporcionamos a los traductores un glosario (base de datos terminológica) y una memoria de traducción que deben utilizar.

[/et_lb_toggle]

Revisión del texto y control de la calidad de traducción

Cuando el cliente solicita una traducción profesional revisada, asignamos la revisión de los textos a un segundo profesional. Este compara el texto original y la traducción y realiza la corrección de los posibles errores de traducción, estilo, ortotipografía, etc. Además, utilizamos sofisticadas herramientas de control de la calidad lingüística para comprobar que se ha mantenido una terminología homogeneizada y acorde con las memorias de traducción y bases de datos terminológicas. En el caso de existir incongruencias, creamos un informe y nos aseguramos de que se corrigen. Si los traductores tienen dudas deberán crear un listado de preguntas para su consulta al cliente.

Para más información sobre la corrección de textos, te invitamos a visitar el apartado correspondiente. Tras la revisión, se devuelve el texto corregido al primer traductor para su validación o aceptación de los cambios, con el fin de asegurarnos de que no se ha introducido ningún error humano en el texto.

[et_lb_toggle heading=”Leer más…” state=”close” css_class=””]

Al finalizar un proyecto, evaluamos la calidad de traducción y del trabajo de nuestros traductores con el fin de crear una clasificación y trabajar con los traductores más competentes en cada área. A la vez, esto favorece que los colaboradores de un proyecto realicen un mejor trabajo, ya que saben que se les va a evaluar y su resultado repercutirá en la cantidad de trabajos que recibirán en el futuro.

Dependiendo de la naturaleza de los proyectos pueden existir otras fases concretas como la jura de documentos, maquetación, testeo de software y páginas web, depuración de errores, ajuste de subtítulos y  doblaje, etc.

[/et_lb_toggle]

Calidad de traducción nativos

Calidad de traducción urgente

Entrega de la traducción al cliente

A continuación, preparamos los archivos para la entrega de la traducción al cliente donde preservamos la presentación del formato original.

Los archivos se entregan normalmente en soporte informático, ya sea a través de nuestra plataforma de clientes, e-mail o nuestro FTP seguro. En el caso de las traducciones juradas, se enviará por mensajero una copia impresa y sellada de la traducción junto con una copia en soporte digital.

[et_lb_toggle heading=”Leer más…” state=”close” css_class=””]

El gestor de proyectos se asegurará de que el cliente recibe correctamente los archivos y queda satisfecho. Los comentarios del cliente son muy importantes para nosotros, ya que nos ayudan a conocerles un poco más y a mejorar nuestros servicios de traducción de idiomas.

[/et_lb_toggle]

Cierre del proyecto de traducción

Una vez entregada la traducción, actualizamos nuestras memorias de traducción y glosarios (bases de datos terminológicas), lo que nos permite continuar mejorando la terminología y el estilo de las traducciones para ese cliente. Para futuros proyectos con el mismo cliente se empleará la memoria de traducción y base de datos terminológica actualizada, así como también se trabajará preferentemente con el mismo equipo de traducción, ya que está familiarizado con el cliente, la temática de los textos, la terminología, estilo, etc.

Cuéntanos tu proyecto

top