101 herramientas de traducción para empresas y traductores

Traducción de programas y apps

TransAndLoc es una empresa de traducción que se enorgullece de estar siempre a la vanguardia en tecnologías y herramientas de traducción, es decir, continuamente estudiamos las nuevas herramientas desarrolladas que consideramos que pueden aportar numerosos beneficios en las tareas relacionadas con la traducción. Con este artículo pretendemos abrir una serie y tratar muchas de las herramientas utilizadas por empresas de traducción y traductores. Esta semana nos gustaría empezar a hablar de algunas herramientas freeware. Los traductores autónomos se pueden beneficiar de trabajar con herramientas de traducción asistida gratuitas porque les permiten trabajar más rápido, asegurar mejor la calidad de su trabajo y aceptar más encargos de empresas de traducción que requieran de estas herramientas. A nosotros nos encanta trabajar con traductores que estén siempre dispuestos a aprender y utilizar nuevas herramientas necesarias para los diferentes tipos de proyectos de traducción que gestionamos. A lo largo de las próximas semanas iremos publicando nuestra lista de programas más relevantes. Empezaremos por los programas freeware más conocidos:

OmegaT

Es la herramienta libre de traducción asistida por ordenador más conocida y no por por casualidad, ya que es muy potente. Utiliza los estándares de la industria y esto hace posible que sea compatible con otras herramientas de traducción asistida de pago como SDL Trados. OmegaT permite detectar las coincidencias parciales y propagarlas, es posible procesar varios archivos dentro del mismo proyecto y utilizar múltiples memorias de traducción, acepta el uso de glosarios externos, es compatible con archivos html, xml, Microsoft Office 2007, Open Office, StarOffice, XLIFF, MediaWiki (para traducir la Wikipedia) y, por si fuera poco, soporta codificación UTF-8 (necesaria para caracteres no latinos). OmegaT es un freeware muy intuitivo de utilizar, pero para aquellas personas que no estén familiarizadas con este tipo de programas pueden leer la guía de inicio rápido y el manual de usuario que acompaña al programa.

Descargar OmegaT Para empezar a traducir con OmegaT puedes ver el siguiente tutorial:

http://www.youtube.com/watch?v=3Wv79R9Sp6E&width=500&height=350

ApSIC Xbench

Es una de nuestras herramientas de traducción favoritas para comprobar la calidad de las traducciones realizadas, ya que permite comparar la consistencia de la terminología entre archivos bilingües. Por ejemplo, permite comprobar de una manera clara y estructurada que al traducir se han respetado las memorias de traducción y glosarios del cliente. El programa muestra un informe en el que indica las inconsistencias terminológicas, las diferencias en el uso de mayúsculas de las palabras, la exactitud de los números en referencia con los documentos originales, etc. Admite un gran número de formatos de entradas como:

– Archivos de texto con tabulaciones – Glosarios de Microsoft en extensión CSV – Memorias exportadas en TMX – Glosarios exportados de Trados Multiterm – Archivos de Trados TagEditor – Archivos bilingües en Word traducidos con Trados Workbench – Carpetas instaladas de IBM TranslationManager – Diccionarios exportados de IBM TranslationManager – Archivos .itd de SDLX – Proyectos de STAR Transit – Glosarios de Wordfast – Memorias de Wordfast

Descargar ApSIC Xbench 2.9 versión beta. Versión gratuita, pero no es Unicode.

Descargar ApSIC Xbench 3.0 versión beta. Versión gratuita mientras se encuentre en fase beta. Unicode.

Para empezar a utilizar ApSIC Xbench se puede leer la completa Guía de usuario de ApSIC Xbench que viene adjunta con el programa o ver el siguiente videotutorial de ApSIC Xbench:

http://www.youtube.com/watch?v=K5zS8DqxYzs&width=500&height=350

Más herramientas de traducción útiles en la categoría:

Herramientas para empresas de traducción y traductores
Ficha del artículo:
Título del artículo
Poedit permite la traducción de archivos PO, MO y RPM. Sencillo, gratuito y muy potente. Explicamos cómo corregir la ortografía y resolver errores comunes.
Descripción
Las empresas de traducción y los traductores necesitan conocer muchas herramientas de traducción que les facilite el poder realizar un trabajo de calidad.
Autor

Etiquetas

Deja un comentario

Nunca publicaremos tu dirección de e-mail

top