Las palabras intraducibles NO existen
Se dice que no existe nada que un traductor profesional no pueda traducir. Sin embargo, es cierto que existen «vacíos léxicos» que obligan al traductor a buscar y encontrar la mejor manera de explicar una palabra o expresión que no existe en el idioma materno al que se traduce. No hay de qué preocuparse. Los traductores tenemos muchos recursos y sabemos cómo ingeniárnoslas para llenar ese «vacío» mediante circunloquios, paráfrasis o incluso préstamos lingüísticos.
Para muestra, 21 botones de supuestas palabras intraducibles:
1. Mångata (sueco)
Una preciosa palabra para un bello paisaje.
2. Komorebi (japonés)
¡Cualquiera dice eso en una sola palabra!
3. Culaccino (italiano)
Por esa razón los posavasos son tan útiles.
4. Mamihlapinatapai: (idioma de los indígenas yaganes de Tierra del Fuego)
Según el Libro Guinness de los Récords es la palabra más concisa del mundo. A mí me recuerda a la típica película romántica en la que los protagonistas se miran y esperan un beso que no llega o es interrumpido (al menos hasta casi el final de la peli, jejeje).
5. Weltschmerz (alemán)
Traduce la desilusión ante los baches y las trabas de la vida. No siempre todo es tan bonito ni tan fácil de explicar como lo vemos en nuestra mente.
6. Ilunga (tshiluba)
Esta expresión del idioma de la República Democrática del Congo la representa muy bien este lindo gatito que tolera al loro solo hasta el tercer picotazo.
7. Jayus (indonesio)
Todos tenemos un amigo especialista en jayus, ¿verdad?
8. Iktsuarpok (inuit)
El inuit es la lengua nativa de los esquimales que habitan en los territorios de Alaska, Groenlandia y el norte de Canadá. Aunque muchos desconocíamos esta palabra, seguro que conocemos a alguna que otra persona con estos presentimientos y acciones.
9. Kyoikumama (japonés)
Vamos, como tener a la Señorita Rottenmeier de madre.
10. Tartle (escocés)
¿A quién no le ha pasado alguna vez? Hay hasta quien se aventura a decir un nombre a ver si acierta.
11. Torschlusspanik (alemán)
Existen miedos de todo tipo, pero como dijo Will Smith en una de sus películas: «El miedo no es real, el miedo es una opción».
12. Ya’aburnee (árabe)
La traducción literal de esta palabra sería “tú me entierras”. Esta palabra irremediablemente me recuerda a la historia de amor eterno de Romeo y Julieta.
13. Gheegle (filipino)
Lo que sienten las abuelas por sus nietos o lo que nos puede producir un precioso y tierno cachorro.
14. Hore shakul (hebreo)
Si muere tu cónyuge eres viudo o viuda, si faltan tus padres eres huérfano o huérfana, pero ¿y si pierde la vida un hijo? Solo hay un idioma conocido para nombrar algo tan desgarrador como la pérdida de un hijo, el hebreo.
15. Verschlimmbesserung (alemán)
Como en el caso de la octogenaria que realizó una bienintencionada restauración del Ecce Homo.
16. Toska (ruso)
Tiene un profundo significado, ya que es una sensación de gran angustia espiritual, un anhelo enfermizo que se siente aún cuando no hay nada que anhelar.
17. Waldeinsamkeit (alemán)
Estar solo en el bosque puede provocar diferentes sensaciones: miedo, desorientación, soledad, etc. En este caso la palabra se refiere a la sensación de contacto con la naturaleza.
18. Ayurnamat (inuit)
Algo que todos sabemos y que pocos practicamos.
19. Bakku-shan (japonés)
Cosas que pasan…
20. Manja (malayo)
Qué mala es la envidia 🙂
21. Sobremesa (Español)
A veces la sobremesa puede durar incluso más que la comida.
Fuente de imágenes:
Vayagif.com, GiFAK.net, 4Gifs.c0m, Gifsoup.com, Cinemagraph.es, by Wildsexyandfree, addletters.com, by Iwdrm, by PickGems.
¡Hola! Muy buena entrada ¡y muy buenas gif! Quería solo añadir que en italiano la palabra «cualacino» no existe, el término es «culaccino» 🙂
Hola Alessio. Nos alegra que te haya gustado el artículo. Muchas gracias por tu aporte y comentario. Ya lo hemos corregido 🙂
Genial entrada.
Hace uno o dos años leí una parecida, pero con otras palabras. Aún maldigo aquel momento en que mi novia aprendió el significado de la palabra portuguesa «cafuné»: acariciar el pelo con la mano, como peinándolo hacia atrás. Al parecer es muy relajante y ayuda a dormir, lo que no te dicen es a quién le ayuda.
Jose, es una bonita palabra «cafuné». Vaya que sí, debería definirse entonces así: «acariciar el pelo con la mano, como peinándolo hacia atrás, hasta que se te duerma el brazo». ¿No? Jejeje. 😀
Está genial, sin duda mi favorita es «komorebi». Como aportación personal a lista diré que falta una palabra en español sin traducción, que es «sobremesa», ese tiempo que dedicamos a hablar en la mesa justo al terminar de comer. 🙂
Gracias por tu comentario, Luis. La verdad es que tienes razón. Vamos a añadir «sobremesa» para contar con una palabra española en el artículo.
¡Sencillamente genial la compilación!
Muy buen trabajo al añadirle los gifs animados, el de «Ilunga (tshiluba)» es particularmente jocoso y atinado.
¡Gracias! Nos alegramos de que te guste. 🙂
Por cierto, a «Baku-shan» le falta una K: «Bakku-shan» =)
Muchas gracias, Daltry. Palabra corregida. 😉
Si alguien dice «no hay traducción para ello» es porque no es un traductor de verdad. 😉
Quería hacer un aporte que me parece muy importante porque ya lo he visto 2 veces, ‘sobremesa’ de por sí es el tiempo que pasamos sentados en la mesa después de comer y ‘conversación de sobremesa’ es la conversación que se mantiene en la mesa justo después de haber terminado de comer.
¡Muy interesante! Hace poco encontré esta palabra: «Shlimazl». Es del yeddish y significa «el que tiene una mala suerte crónica».
Creo que quisieron decir «paráfrasis», en vez de «perífrasis».
Hola Hernán,
hemos valorado tu opinión y hemos optado por cambiar perífrasis por paráfrasis por adaptarse mejor a lo que queríamos decir.
¡Muchas gracias por tu comentario! 🙂
Me encanta, gracias para esa página. Lo único que tengo que mencionar que el término correcto de no. 15 en alemán sería «Verschlimmbesserung», falta el prefijo.
Aún así, otra vez gracias por poner estas «traducciones» aquí.
Saludos!