FAQ sobre traductores y traducción

Traductores nativos

[ssba_hide]

[learn_more caption=”1. ¿Cuál es el método de pago?” state=”close”]

TransAndLoc acepta el pago mediante transferencia bancaria, Paypal o Moneybookers.

[/learn_more]

[learn_more caption=”2. ¿Por qué una traducción profesional?” state=”close”]

TransAndLoc trabaja exclusivamente con traductores nativos profesionales. Una buena traducción puede permitirle diferenciarse de la competencia al dirigirse con una mayor precisión a sus clientes. Los traductores profesionales, al ser nativos, conocen la cultura de llegada por lo que adecuan los textos para asegurarse de que se comercializan correctamente en cada uno de los países y lenguas. Además en la traducción profesional se controla la fidelidad del texto al original y se comprueba que la terminología, gramática, sintaxis, puntuación, ortografía, ortotipografía, signos diacríticos, léxico, fraseología, estilo, formato, etc. son correctos. Por otra parte, también se tiene en cuenta el destinatario y la finalidad de la traducción para conseguir el mejor resultado posible en cada caso.

Las empresas comprometidas con su imagen cuentan con una terminología muy bien definiday esto solo es posible si se trabaja con empresas de traducción profesional que conocen y utilizan las herramientas existentes para la gestión y control terminológico. La competitividad, seguridad y la eficiencia de sus productos y servicios dependen de la calidad de su documentación. Además, debe ser consciente de que una mala traducción puede hacerle perder dinero, no solo por los clientes potenciales que no consiga, sino porque los errores en la información pueden causarle grandes pérdidas.

[/learn_more]

[learn_more caption=”3. ¿Por qué traducir?” state=”close”]

La globalización ha abierto las fronteras a muchas empresas para poder ofrecer sus servicios y productos en el extranjero. Gracias a internet, la distancia ya no es un obstáculo para hacer llegar nuestro mensaje a cualquier parte del mundo, independientemente del idioma. Por lo tanto, traducir su página web, documentación, productos, etc. significa ampliar el mercado potencial con el fin de atraer clientes de otros países. La traducción de los textos favorece la percepción general de sus productos y servicios al hacerlos más agradables y comprensibles. Esto hará que incremente la sensación de proximidad y confianza del cliente, a la vez que mejorará su imagen y relación con el cliente. La traducción se convierte, por lo tanto, en un valor que proporciona a sus clientes. Al mismo tiempo, el hecho de que un cliente suyo entienda bien el producto o servicio le permitirá minimizar el tiempo requerido para ofrecer, entre otros, asistencia técnica, atención al cliente, formación, etc.

[/learn_more]

[learn_more caption=”4. ¿Cuándo utilizar la traducción automática?” state=”close”]

TransAndLoc evaluará siempre su solicitud de traducción automática y posedición para asegurarse de que el resultado que obtiene es el esperado. Se puede utilizar la traducción automática y posedición cuando requiera el texto para su uso interno, la rapidez sea su prioridad y necesite entender el contenido global del texto. La traducción automática y posedición no es posible en todos los casos, por ejemplo, cuando se trate de textos altamente especializados o el par de lenguas sea muy distinto en cuanto a gramática y sintaxis se refiere. Tampoco es recomendable cuando las expectativas de calidad son muy altas porque no siempre alcanza el nivel de la traducción humana.

[/learn_more]

[learn_more caption=”5. ¿Cómo podemos reducir los costes?” state=”close”]

En TransAndLoc trabajamos con herramientas de traducción asistida que nos permiten controlar la terminología y almacenar los textos en memorias de traducción, de modo que puedan utilizarse en el proyecto en curso o futuros proyectos. Esto nos permite un ahorro de tiempo importante en los casos de repetición de contenido en los textos y, por consiguiente, podemos ofrecer un descuento proporcional al cliente.

[/learn_more]

[learn_more caption=”6. ¿Cuál es el sistema de gestión de proyectos?” state=”close”]

TransAndLoc sigue una serie de procedimientos a la hora de gestionar los proyectos de traducción y asegurar la calidad, lo que nos permite comprobar que el servicio proporcionado es correcto y completo. El gestor de proyecto, mediante la utilización de nuestro programa de gestión, controla y supervisa el proceso de preparación del proyecto, se asegura de definirlo correctamente según las necesidades del cliente, planifica el flujo de trabajo y controla que los recursos humanos y técnicos estén disponibles para las fechas y plazos estipulados, asigna las tareas a los mejores recursos para cada tipo de proyecto, da instrucciones a todas las partes involucradas en el proceso, controla la consistencia en la traducción y, por último, da el visto bueno para la entrega. Para obtener más información sobre nuestro sistema de gestión de proyectos y proceso de traducción diríjase al apartado correspondiente.

[/learn_more]

[learn_more caption=”7. ¿Cómo se asignan los traductores a un proyecto?” state=”close”]

TransAndLoc trabaja única y exclusivamente con traductores profesionales que han demostrado su experiencia, conocimiento y profesionalidad en el campo en cuestión. Tras cada proyecto finalizado se realizan evaluaciones objetivas sobre la calidad obtenida. Esto nos facilita poder crear una clasificación basada en la calidad de nuestros traductores.

Así pues, nuestros traductores profesionales deben cumplir una serie de requisitos para que podamos considerarlos como traductores activos en nuestra base de datos.

Visite el apartado donde explicamos los requisitos y procedimientos para la selección de traductores profesionales.[/learn_more]

[learn_more caption=”8. ¿Qué archivos podemos traducir?” state=”close”]

TransAndLoc puede traducir prácticamente cualquier tipo de formato electrónico. Nuestra traducción conservará el formato original, el diseño de página y aplicaremos sistemas de control para comprobar la integridad de los archivos. También trabajamos con archivos con etiquetas, las cuales protegemos para evitar que se dañen al traducir y esto ocasione problemas a nuestros clientes.

 Algunos de los formatos que podemos traducir son:

Adobe FrameMaker, Adobe Illustrator, Adobe InCopy, Adobe InDesign, Adobe RoboHelp, Ami Pro, Archivos de recursos ASP.NET, AutoCad, BLP, CAT, CorelDRAW, CSV, Delphi, DITA, DLG, DLLEPS, EXE, FRM, Google Docs, HTML, IBM, DB2, IBM Lotus Symphony, INC, Interleaf, ITD, Java, JSP, LibreOffice, Microsoft Access, Microsoft Excel, Microsoft NET, Microsoft PowerPoint, Microsoft Word, SQL Server, MSI, MySQL, OCX, Open Office, Oracle Database, PageMaker, Palm OS, PDF, Photoshop, Plantillas, PO, Postscript, PRC, Properties, QuarkXPress, QuickSilver, RC, RC2, RESX, SDLX, SDLXLIFF, SGML, StarOffice, SYS, TTX, TXT, Ventura, Visual Basic, WordPerfect, WordPress, WordPro, XAML, XHTML, XLIFF, XML, etc.

[/learn_more]

[learn_more caption=”9. ¿Cómo aseguramos la calidad?” state=”close”]

TransAndLoc tiene como objetivo ofrecer el más alto nivel de calidad y por eso nos orientamos hacia las necesidades de nuestros clientes para alcanzar y satisfacer sus expectativas. Nos dedicamos a escuchar a nuestros clientes a fin de obtener toda la información necesaria y crear unas instrucciones claras y precisas para nuestros profesionales. Además, una vez terminado el proyecto, es importante conocer la opinión del cliente para poder conocer su satisfacción, necesidades y preferencias. De este modo, pretendemos mejorar y ofrecer siempre un servicio único a cada cliente. Le invitamos a que lea la información sobre nuestro proceso de traducción y control de calidad. También puede servirle de ayuda conocer nuestro proceso de selección del equipo de traductores.

[/learn_more]

[learn_more caption=”10. ¿Qué es una memoria de traducción?” state=”close”]

Una memoria de traducción no es otra cosa que una recopilación de textos originales y sus traducciones. Estos textos se segmentan frase por frase y se enlaza el original con su equivalente. Almacenar la información de esta manera permite su uso posterior y reducir así tiempo y costes cuando los textos son repetitivos o ya se han traducido textos similares con anterioridad. Además, esto facilita mantener la coherencia terminológica en las traducciones, ya que se pueden realizar consultas de términos y verlos en su contexto.

[/learn_more]

[learn_more caption=”11. ¿Cuál es el plazo de entrega de TransAndLoc?” state=”close”]

En TransAndLoc trabajamos con traductores profesionales que necesitan dedicación para hacer un buen trabajo. Somos conscientes de que muchas veces el cliente necesita una traducción urgente y también podemos ofrecerla. Dependiendo del proyecto y de las necesidades del cliente los plazos de entrega serían los siguientes: • Traducción profesional individual: Un único traductor profesional traduce unas 2000-3000 palabras al día dependiendo de la dificultad del texto. La gestión de proyectos y control de calidad puede aumentar el plazo 1 día. • Traducción profesional colaborativa: Un traductor profesional puede traducir entre 2000-3000 palabras al día, mientras que un revisor profesional puede revisar unas 1000 palabras por hora, ambas cifras dependen de la dificultad del texto. La gestión de proyectos y control de calidad puede aumentar el plazo 1 día. • Traducción automática + posedición: Dependiendo del par de lenguas y de las necesidades de nuestro cliente podemos realizar una traducción automática con revisión humana. Esto nos permitirá finalizar la traducción antes, aunque el plazo de entrega dependerá de la calidad del resultado de la traducción automática. Aun así, la calidad final obtenida quizás no sea del mismo nivel que si se realizara una traducción humana. La gestión de proyectos y control de calidad puede aumentar el plazo 1 día. • Traducción en equipo: Con el fin de cumplir los plazos de entregas necesarios del cliente, podemos crear un proyecto de traducción en equipo en el cual dividimos el texto en varias partes y lo asignamos a diferentes profesionales de la materia. Todos ellos comparten unas memorias y glosarios y están en contacto para poder acordar asuntos terminológicos. Es altamente recomendable que un único revisor compruebe todos los textos que han traducido los demás profesionales y de esta manera unificar la terminología, estilo, etc. La cantidad de palabras traducidas sería unas 2000 palabras diarias por cada traductor. El revisor podría tardar un poco más de las 1000 palabras por hora, ya que al haber varios traductores el tiempo empleado en la unificación tiende a ser mayor. La gestión de proyectos y control de calidad puede aumentar el plazo entre 1 y 2 días.

[/learn_more]

[learn_more caption=”12. ¿Qué pasa con la seguridad de mi información?” state=”close”]

TransAndLoc firma acuerdos de confidencialidad con todos los miembros integrantes de los proyectos de traducción. De este modo, los participantes se comprometen a terminar el trabajo ellos mismos sin la posibilidad de reasignarlo a otro profesional, deberán guardar la confidencialidad sobre el contenido del texto y a la vez proteger los archivos para que no puedan ser vistos por terceros, no podrán utilizar la información en su propio beneficio o el de los demás.

[/learn_more]

[learn_more caption=”13. ¿Cómo se evalúa a los traductores?” state=”close”]

El sistema de gestión de proyectos de TransAndLoc es un pilar fundamental en la empresa porque nos permite tener un control total de cada uno de los proyectos. Contamos con una gran base de datos de traductores en la que no solo nos dedicamos a guardar los perfiles de nuestros proveedores, sino que una vez finalizado un proyecto se realiza una evaluación basada en los estándares de calidad y guardamos esta experiencia. Esta información nos permite crear una clasificación de los mejores traductores para cada campo de especialidad, de manera que siempre podemos elegir trabajar con los mejores recursos.

 El hecho de que nuestros traductores vayan a ser evaluados y sepan que esta puntuación será importante para poder conseguir más trabajos en el futuro, hace que los traductores realicen una traducción más cuidada que en aquellas empresas donde no se revisa el trabajo entregado, no se les evalúa y se desconoce por completo la calidad del trabajo de los traductores.

[/learn_more]

[learn_more caption=”14. Recomendaciones de TransAndLoc” state=”close”]

TransAndLoc se compromete a proporcionar la mejor calidad de acuerdo con las necesidades y expectativas de nuestros clientes. Todo esto no sería posible sin una pequeña colaboración por parte de nuestros clientes. Por eso mismo nos gustaría poder darles unas pequeñas recomendaciones acerca de lo que necesitamos:

• Contexto: para nuestros traductores es de mucha ayuda conocer todo el contexto posible que envuelve un proyecto de traducción. El contexto puede ser desde páginas web sobre la temática, manuales anteriores, imágenes, nombres de los productos, etc. Cuanta más información posean nuestros traductores mejor entenderán los textos, por lo que su interpretación será más precisa y la calidad obtenida mayor.

• Legibilidad: es importante que los textos que provengan de un escaneo o que estén escritos a mano, se puedan leer sin problemas para evitar errores de comprensión y ofrecerles una traducción completa, sin necesidad de marcar partes de la traducción como “ilegibles”.

• Indicaciones: queremos saber qué desean nuestros clientes para poder ofrecerles la solución precisa. Si conocemos las necesidades y requisitos del proyecto, podremos transmitirlo mejor a nuestros traductores y de este modo hacer un excelente trabajo.

• Opinión: en TransAndLoc pretendemos conocer mejor a nuestros clientes por lo que nos gusta saber si se han alcanzado las expectativas deseadas, si el cliente ha quedado satisfecho y si le gustaría mejorar algo del servicio. La opinión de nuestros clientes nos permite adaptarnos a las necesidades que puedan tener y ofrecer una atención y servicio personalizados.

[/learn_more]

Presupuesto traductores

top