Traducción de doblaje

Traducción de doblaje audiovisual

La traducción de doblaje contempla dificultades que afectan a la metodología de trabajo del traductor. Al igual que en la subtitulación, el doblaje trata textos orales subordinados a la imagen que pueden ser de una temática y registro muy variados.

Traducción de doblaje de audiovisuales

TransAndLoc cuenta con traductores especializados en el doblaje que conocen los criterios de este tipo de traducción. A la hora de traducir el guion, nuestros profesionales siempre realizan un trabajo de calidad teniendo en cuenta la restricción del tiempo, la dependencia del texto a la imagen, la adaptación de la traducción a la cultura de llegada, la sincronización del texto con los labios de los actores, el uso de gestos sonoros y otros símbolos de doblaje, la duración de la voz en off, la presentación de la traducción en el formato adecuado, la fragmentación del texto en takes, los códigos de TCR, etc. Una vez tenemos el guion traducido, revisado y ajustado está listo para realizar el doblaje de voz en el estudio de grabación.

Tipos de material audiovisual para el doblaje e idiomas de traducción

Nuestra empresa de traducción se dedica a la traducción de guiones para doblaje en multitud de idiomas, aunque bien es cierto que la preferencia por el doblaje no es algo global porque muchos países optan por la subtitulación. Los idiomas más solicitados para el doblaje son el español, alemán, francés, italiano, catalán, húngaro, etc. Pídenos presupuesto para la traducción de doblaje a cualquier idioma.

El doblaje se puede realizar para diferentes tipos de material audiovisual, entre los que se encuentran:

Animación, anuncios, audios, dibujos animados, documentales, películas de cine y televisión, series, spots televisivos, vídeos, musicales, etc.

Traducción de doblaje para audio y vídeo

Traducción de doblaje especializado

Selección de traductores para la traducción de doblaje

En TransAndLoc tratamos cuidadosamente cada tipo de texto y, al colaborar con un gran número de traductores profesionales especializados en doblaje, nos aseguramos de contactar siempre con el más idóneo para cada tipo de encargo. Por lo tanto, es importante elegir el mejor traductor no solo por su combinación de lenguas de traducción, sino por su especialidad, formación y calidad de los trabajos realizados. Si desea saber más sobre nuestra rigurosa selección del equipo de traducción visite el apartado correspondiente.

Calidad en la traducción de doblaje

Todo nuestro trabajo se basa en el objetivo de conseguir la mejor calidad posible, ya que solo así lograremos satisfacer a cada uno de nuestros clientes. Nos importa tanto el trabajo bien hecho que hemos definido nuestro proceso de traducción y control de calidad. En TransAndLoc sabemos que si seguimos unas pautas bien estudiadas y establecidas podemos alcanzar una homogeneidad en la calidad de todos los trabajos que realizamos.

Traducción de doblaje profesional

Cuéntanos tu proyecto

top