Atención: solo traductores profesionales especializados

Traductores profesionales especializados

La gestión de proyectos es uno de los pilares clave para el éxito de una traducción. Un gestor de proyectos tiene que ser consciente y valorar el encargo que tiene entre manos. Solo cuando haya entendido las necesidades del cliente y los requisitos del proyecto estará listo para empezar a gestionarlo. Los gestores de proyectos tienen que considerar multitud de aspectos dentro del perfil de los traductores: la formación y experiencia en un campo en concreto, capacidad técnica para trabajar con herramientas de traducción, etc.

Las empresas de traducción son responsables de la calidad

La norma de calidad para servicios de traducción como la EN-15038 establece y define los requisitos que debe cumplir una empresa de traducción en lo que se refiere a recursos humanos y técnicos, la gestión de la calidad, la gestión de proyectos, las relaciones contractuales con sus clientes y proveedores y los procedimientos de servicio. La norma exige que la empresa de traducción disponga de un procedimiento documentado para la gestión de los proyectos de traducción y describe brevemente las diferentes fases de la gestión de proyectos: desde el control y supervisión del proceso de preparación, hasta el proceso de validación para la entrega final al cliente. La norma regula la calidad de los servicios de traducción y considera que las empresas de traducción son responsables de la calidad de sus traducciones, incluso cuando la traducción la realicen traductores externos a la empresa. Por esta razón, la empresa de traducción deberá seguir un procedimiento documentado para seleccionar a los miembros de su equipo. Es importante contar con una buena base de datos en la que se puedan especificar las competencias de los traductores y permita filtrar las búsquedas en función de las necesidades de cada proyecto. Además, dado que la norma rige que los traductores, correctores y revisores deben poseer ciertas competencias, resultará indispensable que esta información se pueda introducir en la base de datos: campos de especialidad, formación, experiencia, pares de lenguas, evaluaciones, etc.

Traductores profesionales

Las competencias de los traductores profesionales

La Norma europea de calidad para servicios de traducción EN 15038 establece una serie de competencias que debe poseer el equipo de traductores, revisores y correctores:

• Competencia traductora y la capacidad de traducir textos del campo en cuestión. Los traductores deberán saber evaluar los problemas que puedan surgir en la comprensión y reproducción del texto, adaptar el texto de destino de acuerdo con las expectativas del cliente y justificar los resultados.
• Competencia lingüística y textual de la lengua origen y meta: comprensión de la lengua origen y uso perfecto de la lengua meta. La competencia textual incluye el conocimiento de las convenciones de los tipos de texto en general y de textos especializados, por lo que deberá utilizar este conocimiento al producir los textos.
• Competencia investigadora para obtener información y procesarla de manera eficiente, de modo que le sirva para entender y producir el texto. Deberá tener experiencia en las herramientas de búsqueda y desarrollar estrategias para el uso correcto de las fuentes de información disponibles
• Competencia cultural: deberá tener un conocimiento de la cultura de partida y de llegada para poder adaptar los valores locales.
• Competencia técnica: deberá tener las habilidades necesarias para preparar la producción de las traducciones, así como utilizar las herramientas electrónicas requeridas.

La misma norma estipula que las competencias descritas arriba deberán haberse adquirido por lo menos por uno de los siguientes modos: un título superior en traducción; otra cualificación equivalente y una experiencia reconocida de dos años de experiencia en traducción; o cinco años de experiencia reconocida en traducción. Todo esto se deberá indicar en el perfil de los traductores dentro del sistema de gestión de proyectos. En cuanto a los revisores, el proveedor de servicios de traducción debe asegurarse de que selecciona a la persona correcta, ya que es tanto o más importante que el papel del traductor y de él depende en gran parte la calidad final de la traducción. Este debe tener una competencia adecuada y cumplir con los mismos requisitos que descritos para la elección del traductor; además, deberá tener una amplia experiencia en la traducción del campo en cuestión. La revisión es una etapa de carácter obligatorio para las empresas de traducción y debe efectuarla una persona diferente al traductor. Será importante indicar en la base de datos qué traductores pueden hacer el trabajo de revisión y tener la posibilidad de registrar las evaluaciones sobre el trabajo realizado por los traductores y revisores. En cuanto a los correctores deberán ser especialistas en el dominio del texto en la lengua meta, ya que se encargarán de comprobar el texto de manera monolingüe y evaluar si la traducción es adecuada para la finalidad estipulada. Si el servicio requiere de corrección, el gestor de proyectos deberá asegurarse de que así sea. Esta etapa es optativa y debe efectuarla un profesional diferente del traductor y revisor. También deberá aparecer en la base de datos el cargo de corrector, así como el dominio en el que trabaja. La empresa de traducción deberá asegurarse de que todos los miembros que forman parte de un equipo de traducción mantienen estos requisitos en el momento de iniciar un nuevo proyecto y además deberá mantener la base de datos actualizada con los nuevos conocimientos obtenidos. Nuestra base de datos permite el registro de traductores profesionales, de manera que ellos mismos pueden introducir sus datos y mantener su perfil actualizado, eso sí, cualquier modificación no será válida hasta la aprobación por parte de un gestor de proyecto.

Ficha del artículo:
Atención: solo traductores profesionales especializados
Título del artículo
Atención: solo traductores profesionales especializados
Descripción
La calidad de una traducción se rige por los traductores profesionales. La selección de traductores especializados es la clave del éxito de un proyecto.
Autor

Etiquetas

Deja un comentario

Nunca publicaremos tu dirección de e-mail

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Cuéntanos tu proyecto

AQUÍ

top