Aquí podrás encontrar artículos relacionados con nuestros servicios adicionales como la gestión terminológica, transcripciones, conversión de archivos, maquetación, corrección de estilo, pruebas de impresión, etc.

Transcripción automática de audio y vídeo

Uno de los servicios que hemos visto que más crecimiento y aceptación está teniendo por parte de nuestros clientes es la transcripción automática de audio y vídeo. Los idiomas más comunes que nos solicitan son el español e inglés, aunque cada vez más recibimos solicitudes de otros idiomas como: francés, portugués, italiano, alemán, holandés, ruso, […]

Leer más

Errores peligrosos de traducción médica

Traducciones medicinas

Aviso: Este anuncio es de un medicamento (probablemente mal traducido). Lea detenidamente las instrucciones de uso. En caso de duda consulte con un traductor profesional.  Ejemplos de errores peligrosos de traducción “Once” ≠ “Once” Este aviso parece un chiste malo, sin embargo, no es tanto si tenemos en cuenta el estudio realizado en 2010 por Pediatrics […]

Leer más

¿Por qué es tan importante la tarea del revisor?

Existen diversas etapas por las que pasa una traducción antes de entregársela al cliente, por ejemplo, la creación del proyecto, la asignación de traductores y revisores e incluso la corrección del texto final. En ocasiones, los clientes no entienden por qué debemos pasar una traducción al revisor y al corrector antes de entregarla y a […]

Leer más

La guía imprescindible para la revisión de textos

Corregir textos

Hoy queremos compartir con vosotros una guía que consideramos muy interesante tanto para nuestros clientes o futuros clientes que quieran saber más acerca de qué es la revisión de textos, como para los traductores que busquen una guía o un punto de reflexión. Se trata del Manual  de revisión publicado en octubre de 2010 por la DGT […]

Leer más

20 puntos que un corrector de textos debe controlar

Corrector de textos profesional

La maquetación se encarga de organizar el contenido escrito y visual en el espacio de una página con el fin de cuidar el formato en la publicación de libros, diarios, manuales, revistas, publicaciones, etc. En TransAndLoc trabajamos con muchos documentos diseñados en multitud de formatos como InDesign, QuarkXPress, FrameMaker, PageMaker, Illustrator, Corel Draw, Photoshop, Microsoft […]

Leer más

Cómo traducir un archivo InDesign y no morir en el intento

Traducir inx, idml, indd

La tecnología va avanzando y con ella la multitud de archivos con los que trabajamos diariamente. Este es el caso de los archivos InDesign, hace unos años tan solo los maquetadores y diseñadores trataban con ellos, pero hoy en día cualquier empresa o usuario que intente cuidar mínimamente el formato de sus publicaciones recurrirá a […]

Leer más

Traducción de AutoCAD

Traducción AutoCAD

La traducción de AutoCAD está en auge gracias a los avances conseguidos en el diseño asistido por ordenador (computer-aided design – CAD), la fabricación asistida por ordenador (computer-aided manufacturing – CAM) y la ingeniería asistida por ordenador (computer-aided engineering – CAE). Actualmente el uso de estas herramientas resulta indispensable para la industria debido a la necesidad de ahorrar en costes, acortar los plazos y […]

Leer más

Cuéntanos tu proyecto

AQUÍ

top