En TransAndLoc también ofrecemos un servicio de corrección, ya sea para las traducciones realizadas por nosotros mismos, como para los textos provenientes de otros proveedores o autores.
En una traducción de calidad, los traductores son expertos en la temática y cuentan con una amplia experiencia y formación. Sin embargo, la traducción es un proceso humano y, por muy profesional que un traductor sea, los errores son posibles. De ahí la importancia de revisar y corregir los textos.
Los diferentes tipos de corrección de textos que ofertamos son los siguientes:
Nuestra empresa de traducción ofrece sus traducciones revisadas por un segundo traductor experto. Se trata de un examen de la traducción respecto a la calidad, donde se pretende evitar cualquier tipo de error y adecuar la traducción a la finalidad prevista.
El corrector profesional tiene como fin revisar en el texto la ortotipografía, ortografía, gramática, homogeneizar las tipografías y cuerpos de letra, controlar la separación de sílabas, paginación, sangrías, márgenes, espacios entre palabras y letras, líneas huérfanas y viudas, interlineado, alineación, calles entre los párrafos, etc. El fin no es otro que el de poder publicar textos sin este tipo de errores.
El corrector de estilo tiene como fin mejorar un texto a partir de la intención con la que se ha escrito, centrándose en qué se desea expresar y a quién va dirigido. Por lo tanto, el corrector deberá captar una visión global de todo lo escrito y revisar el sentido general para poder unificar el lenguaje y mantener la coherencia y cohesión semántica. Se tendrán en cuenta el uso de los manuales de estilo y se corregirán las faltas de ortografía y de tecleo, errores de concordancia, cacofonías, rimas internas, figuras literarias no apropiadas, ambigüedades, expresiones incorrectas, redundancias, extranjerismos, barbarismos, coloquialismos inapropiados, terminología no adecuada, equivocaciones, etc. La finalidad de este tipo de corrección es ofrecer un texto pulido y de calidad para su publicación.