Las palabras intraducibles NO existen

Traducción de palabras intraducibles

Se dice que no existe nada que un traductor profesional no pueda traducir. Sin embargo, es cierto que existen «vacíos léxicos» que obligan al traductor a buscar y encontrar la mejor manera de explicar una palabra o expresión que no existe en el idioma materno al que se traduce. No hay de qué preocuparse. Los traductores tenemos muchos recursos y sabemos cómo ingeniárnoslas para llenar ese «vacío» mediante circunloquios, paráfrasis o incluso préstamos lingüísticos.

Para muestra, 21 botones de supuestas palabras intraducibles:

 

1. Mångata (sueco)

Traducción de palabras intraducibles

Traducción: el reflejo parecido a una senda que provoca la luna en el agua.

Una preciosa palabra para un bello paisaje.

 

2. Komorebi (japonés)

Palabras intraducibles en idiomas

Traducción: el efecto luminoso que producen los rayos del sol al filtrarse a través de las hojas de los árboles.

¡Cualquiera dice eso en una sola palabra!

 

3. Culaccino (italiano)

Palabras intraducibles sin traducción

Traducción: la marca dejada en una mesa por un vaso frío.

Por esa razón los posavasos son tan útiles.

 

4. Mamihlapinatapai: (idioma de los indígenas yaganes de Tierra del Fuego)

Palabras intraducibles dificiles

Traducción: una mirada entre dos personas que esperan que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar.

Según el Libro Guinness de los Récords es la palabra más concisa del mundo. A mí me recuerda a la típica película romántica en la que los protagonistas se miran y esperan un beso que no llega o es interrumpido (al menos hasta casi el final de la peli, jejeje).

 

5. Weltschmerz (alemán)

traductor de palabras intraducibles

Traducción: sensación que una persona experimenta al entender que el mundo físico real nunca podrá equipararse al mundo deseado como uno lo imagina.

Traduce la desilusión ante los baches y las trabas de la vida. No siempre todo es tan bonito ni tan fácil de explicar como lo vemos en nuestra mente.

 

6. Ilunga (tshiluba)

Palabras intraducibles y errores de traducción

Traducción: dispuesto a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero no la tercera.

Esta expresión del idioma de la República Democrática del Congo la representa muy bien este lindo gatito que tolera al loro solo hasta el tercer picotazo.

 

7. Jayus (indonesio)

existen las palabras intraducibles

Traducción: un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reírse.

Todos tenemos un amigo especialista en jayus, ¿verdad?

 

8. Iktsuarpok (inuit)

Hay palabras intraducibles

Traducción: el presentimiento de que alguien viene y salir para comprobarlo.

El inuit es la lengua nativa de los esquimales que habitan en los territorios de Alaska, Groenlandia y el norte de Canadá. Aunque muchos desconocíamos esta palabra, seguro que conocemos a alguna que otra persona con estos presentimientos y acciones.

 

9. Kyoikumama (japonés)

palabras intraducibles dificiles de traducir

Traducción: una madre que presiona despiadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos.

Vamos, como tener a la Señorita Rottenmeier de madre.

 

10. Tartle (escocés)

Complicadas palabras intraducibles

Traducción: ese momento de vacilación que tenemos cuando vamos a presentar a alguien y no nos acordamos de su nombre.

¿A quién no le ha pasado alguna vez? Hay hasta quien se aventura a decir un nombre a ver si acierta.

 

11. Torschlusspanik (alemán)

Palabras intraducibles del mundo

Traducción: miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece.

Existen miedos de todo tipo, pero como dijo Will Smith en una de sus películas: «El miedo no es real, el miedo es una opción».

 

12. Ya’aburnee (árabe)

palabras intraducibles o vacío léxico

Traducción: deseo de morir antes que otra persona porque sería muy difícil vivir sin ella.

La traducción literal de esta palabra sería “tú me entierras”. Esta palabra irremediablemente me recuerda a la historia de amor eterno de Romeo y Julieta.

13. Gheegle (filipino)

Palabras sin traducción

Traducción: el impulso de pellizcar o apretar algo porque es muy bonito y te lo comerías.

Lo que sienten las abuelas por sus nietos o lo que nos puede producir un precioso y tierno cachorro.

 

14. Hore shakul (hebreo)

Traducciones dificiles

Traducción: madre o padre huérfano de hijo.

 Si muere tu cónyuge eres viudo o viuda, si faltan tus padres eres huérfano o huérfana, pero ¿y si pierde la vida un hijo? Solo hay un idioma conocido para nombrar algo tan desgarrador como la pérdida de un hijo, el hebreo.

 

15. Verschlimmbesserung (alemán)

Los mejores traductores profesionales

Traducción: introducir una mejora que termina empeorando las cosas.

Como en el caso de la octogenaria que realizó una bienintencionada restauración del Ecce Homo.

 

16. Toska (ruso)

traducciones importantes

Traducción: grado elevado de angustiosa melancolía, aunque a menudo sin una razón o causa específica.

Tiene un profundo significado, ya que es una sensación de gran angustia espiritual, un anhelo enfermizo que se siente aún cuando no hay nada que anhelar.

 

17. Waldeinsamkeit (alemán)

Traducir palabras online

Traducción: la sensación de estar solo en el bosque.

Estar solo en el bosque puede provocar diferentes sensaciones: miedo, desorientación, soledad, etc. En este caso la palabra se refiere a la sensación de contacto con la naturaleza.

 

18. Ayurnamat (inuit)

Mejores traducciones

Traducción: filosofía o actitud en la cual no hay razón para preocuparse por las cosas que no se pueden cambiar.

Algo que todos sabemos y que pocos practicamos.

 

19. Bakku-shan (japonés)

la mejor traducción del mundo

Traducción: chica que es guapa o atractiva vista de espaldas, pero no de frente.

Cosas que pasan…

 

20. Manja (malayo)

Traducciones erróneas

Traducción: exceso de gestos cariñosos de una mujer hacia su pareja, que puede resultar incluso repulsivo para los demás.

Qué mala es la envidia 🙂

 

21. Sobremesa (Español)

Traducciones malas

Traducción: tiempo que se está en la mesa después de haber comido.

A veces la sobremesa puede durar incluso más que la comida.

Fuente de imágenes:
Vayagif.comGiFAK.net4Gifs.c0mGifsoup.comCinemagraph.esby Wildsexyandfree, addletters.comby Iwdrmby PickGems.

Ficha del artículo:
Las palabras intraducibles NO existen
Título del artículo
Las palabras intraducibles NO existen
Descripción
Las palabras intraducibles NO existen: se dice que no existe nada que un traductor profesional no pueda traducir. Aunque sí existen "vacíos léxicos"...
Autor

Etiquetas

16 comentarios

  • ¡Hola! Muy buena entrada ¡y muy buenas gif! Quería solo añadir que en italiano la palabra «cualacino» no existe, el término es «culaccino» 🙂

  • Genial entrada.

    Hace uno o dos años leí una parecida, pero con otras palabras. Aún maldigo aquel momento en que mi novia aprendió el significado de la palabra portuguesa «cafuné»: acariciar el pelo con la mano, como peinándolo hacia atrás. Al parecer es muy relajante y ayuda a dormir, lo que no te dicen es a quién le ayuda.

    • Jose, es una bonita palabra «cafuné». Vaya que sí, debería definirse entonces así: «acariciar el pelo con la mano, como peinándolo hacia atrás, hasta que se te duerma el brazo». ¿No? Jejeje. 😀

  • Luis Santana /

    Está genial, sin duda mi favorita es «komorebi». Como aportación personal a lista diré que falta una palabra en español sin traducción, que es «sobremesa», ese tiempo que dedicamos a hablar en la mesa justo al terminar de comer. 🙂

    • Gracias por tu comentario, Luis. La verdad es que tienes razón. Vamos a añadir «sobremesa» para contar con una palabra española en el artículo.

  • ¡Sencillamente genial la compilación!
    Muy buen trabajo al añadirle los gifs animados, el de «Ilunga (tshiluba)» es particularmente jocoso y atinado.

  • Por cierto, a «Baku-shan» le falta una K: «Bakku-shan» =)

  • Si alguien dice «no hay traducción para ello» es porque no es un traductor de verdad. 😉

  • Quería hacer un aporte que me parece muy importante porque ya lo he visto 2 veces, ‘sobremesa’ de por sí es el tiempo que pasamos sentados en la mesa después de comer y ‘conversación de sobremesa’ es la conversación que se mantiene en la mesa justo después de haber terminado de comer.

  • ¡Muy interesante! Hace poco encontré esta palabra: «Shlimazl». Es del yeddish y significa «el que tiene una mala suerte crónica».

  • Hernán Pons /

    Creo que quisieron decir «paráfrasis», en vez de «perífrasis».

    • Hola Hernán,
      hemos valorado tu opinión y hemos optado por cambiar perífrasis por paráfrasis por adaptarse mejor a lo que queríamos decir.
      ¡Muchas gracias por tu comentario! 🙂

  • Me encanta, gracias para esa página. Lo único que tengo que mencionar que el término correcto de no. 15 en alemán sería «Verschlimmbesserung», falta el prefijo.
    Aún así, otra vez gracias por poner estas «traducciones» aquí.
    Saludos!

Deja un comentario

Nunca publicaremos tu dirección de e-mail

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Cuéntanos tu proyecto

AQUÍ

top