La localización es un proceso de traducción en el cual se adapta un producto para adecuarlo a las necesidades lingüísticas y culturales del país, región o idioma donde se pretende comercializar.
La traducción de juegos es muy importante para transmitir la misma experiencia que ofrece el juego en versión original a los jugadores de otra lengua. El objetivo es que el juego parezca que fue desarrollado en el país de destino y que está dirigido expresamente para los jugadores de ese idioma.
En TransAndLoc nos encargamos de la traducción y localización de videojuegos, lo que abarca la traducción de gráficos, interfaz de usuario, cuadros de diálogo, menús, mensajes, documentación impresa, guía rápida, manual de usuario, tarjeta de registro, caja del juego, ayuda, página web oficial del juego, folletos, descripción del producto, publicidad, tutoriales, cambio de formatos en fechas, monedas, etc. También traducimos el contenido de los juegos para su doblaje y subtitulación. Todo ello respetando la misma terminología para evitar confusiones al usuario y adaptando el programa según las variantes lingüísticas y normas culturales de cada país.
Nuestra empresa de traducción se dedica a la localización de videojuegos en más de 100 idiomas, aunque los idiomas más solicitados son el español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, etc. Además traducimos cualquier juego sin importar su género:
Acción, arcade, aventuras, disparos en primera persona / shooter, disparos en tercera persona / shooter, estrategia, FPS, horror, lucha, MMORPG, multijugador masivo, plataforma, puzzle, RPG, servicio, sigilo, simulación, juegos musicales, etc.
En TransAndLoc tratamos cuidadosamente cada tipo de texto y, al colaborar con un gran número de traductores y localizadores profesionales con un alto nivel de conocimientos en localización de juegos, nos aseguramos de contactar siempre con el más idóneo para cada tipo de texto según las necesidades del cliente. Por lo tanto, es importante elegir el localizador perfecto no solo por su combinación de lenguas de traducción, sino por su especialidad, formación y calidad de los trabajos realizados en la materia de la que trata el texto. Si deseas saber más sobre nuestra rigurosa selección del equipo de traducción, visita el apartado correspondiente.
Todo nuestro trabajo se basa en el objetivo de conseguir la mejor calidad posible, ya que solo así lograremos satisfacer a cada uno de nuestros clientes. Nos importa tanto el trabajo bien hecho que hemos definido nuestro propio proceso de traducción y control de calidad. En TransAndLoc sabemos que si seguimos unas pautas bien estudiadas y establecidas podemos alcanzar una homogeneidad en la calidad de todos los trabajos que realizamos.