Traducciones de software

La localización (l10n) es un proceso de traducción en el cual se adapta un producto para adecuarlo a las necesidades lingüísticas y culturales del país, región o idioma donde se pretende comercializar y/o usar.

Traducción de software y aplicaciones

En nuestra empresa de traducción contamos con un equipo multidisciplinario de lingüistas, traductores, revisores, diseñadores gráficos e ingenieros para realizar todos los trabajos necesarios. Tenemos en cuenta la limitación de caracteres, los elementos contextuales de las variables, el formato de fechas y cifras, etc. Confíanos la traducción completa del proyecto para mantener la coherencia necesaria entre todos los materiales y así lograr un producto final de calidad.

Textos localizables en la traducción de software

En TransAndLoc nos encargamos de la traducción y localización de programas informáticos, SAP y aplicaciones. La localización abarca la traducción de la interfaz de usuario, cuadros de diálogo, menús, mensajes, gráficos, strings, archivos de recursos, manuales, archivos de ayuda, guías rápidas, tarjetas de registro, cajas del software, formatos de fechas, monedas, direcciones, calendario, etc. Todo ello respetando la misma terminología para evitar confusiones al usuario y adaptando el programa según las variantes lingüísticas y normas culturales de cada país.

Formato de archivos localizables en la traducción de software

Los archivos que comúnmente se traducen en este tipo de traducción son:

RC, RESX, EXE, Java, XML, .NET, SYS, DLL, OCX, CSV, Borland Delphi, Visual Basic, po, XLIFF, properties, Microsoft WPF, apk, EPOC, acm, ax, scr, etc.

Illustrator, Photoshop, eps, ai, psd, gif, bmp, png, jpg, etc.

FrameMaker, InDesign, QuarkXPress, Microsoft Word, Open Office, RTF, chm, hlp, RTF, HTML, XML, SGML, Doc-2-Help, RoboHelp, MadCap Flare, Sun Help, Oracle Help, Microsoft Help, etc.

Traducción de software y l10n

 

Traducción de software y aplicaciones web

Selección de traductores en localización de software

En TransAndLoc tratamos cuidadosamente cada tipo de texto y, al colaborar con un gran número de traductores y localizadores profesionales con un alto nivel de conocimientos en localización de software, nos aseguramos de contactar siempre con el más idóneo. Por lo tanto, es importante elegir el localizador perfecto no solo por su combinación de lenguas de traducción, sino por su especialidad, formación y calidad de los trabajos realizados en la materia. Si deseas saber más sobre nuestra rigurosa selección del equipo de traducción visita el apartado correspondiente.

Calidad para la traducción en localización de software

Todo nuestro trabajo se basa en el objetivo de conseguir la mejor calidad posible, ya que solo así lograremos satisfacer a cada uno de nuestros clientes. Nos importa tanto el trabajo bien hecho que hemos definido nuestro propio proceso de traducción y control de calidad. En TransAndLoc sabemos que si seguimos unas pautas bien estudiadas y establecidas podemos alcanzar una homogeneidad en la calidad de todos los trabajos que realizamos.

Cuéntanos tu proyecto

top