Subtitulación de series

TransAndLoc colabora con traductores profesionales especializados en subtitulación que conocen las técnicas, reglas y criterios propios de este tipo de traducción audiovisual.

Traducir subtítulos

Ante la dificultad de la restricción de tiempo y espacio, y la necesidad de concordar el texto con la imagen, los traductores adaptan su traducción para ajustarla a un máximo de dos líneas de 35 caracteres cada una, a la vez que calculan el tiempo de visualización en pantalla según la velocidad media de lectura del público. De esta manera, se pretende que el subtítulo esté sincronizado con el audio.

La subtitulación también puede estar destinada a personas con problemas de audición, en cuyo caso los subtítulos disponen de colores: blanco, amarillo, cian, magenta, verde y azul, sobre fondo negro. El uso correcto de estos colores es importante para que el público pueda seguir perfectamente la historia. Otro punto que se deberá tener en cuenta a la hora de trabajar con la subtitulación destinada a este colectivo es que en algunas ocasiones requiere expresar efectos sonoros importantes para la comprensión de la escena.

Tipos de material audiovisual para subtitulación e idiomas de traducción

Nuestra empresa de traducción se dedica a la subtitulación en más de 100 idiomas. Los idiomas más solicitados para el subtitulado son el español, inglés, portugués, alemán, francés, italiano, catalán, holandés, etc. Pídenos presupuesto para la subtitulación en cualquier idioma.

La subtitulación se puede realizar para diferentes tipos de material audiovisual, entre los que se encuentran:

Animaciones, anuncios, dibujos animados, documentales, DVD, películas de cine y televisión, series, publicidad / spots televisivos, vídeos, musicales, etc.

Subtitulacion profesional

Subtitulacion sordos

Selección de traductores para subtitulación

Los traductores profesionales en subtitulación saben cómo obtener un texto natural, con una correcta puntuación y sin errores ortográficos; conocen la utilización de los guiones para marcar un diálogo, mantienen las líneas sin romper las unidades sintácticas y conocen el uso de las mayúsculas, cursiva, comillas, abreviaturas, etc. En la fase final se realiza una simulación de los subtítulos traducidos junto con la imagen y audio para comprobar que se han respetado todos los criterios y que se puede leer de forma natural.

En TransAndLoc tratamos cuidadosamente cada tipo de texto y, al colaborar con un gran número de traductores profesionales especializados en subtitulación, nos aseguramos de contactar siempre con el más idóneo para cada tipo de encargo. Por lo tanto, es importante elegir el mejor traductor no solo por su combinación de lenguas de traducción, sino por su especialidad, formación y calidad de los trabajos realizados. Si deseas saber más sobre nuestra rigurosa selección del equipo de traducción, visita el apartado correspondiente.

Calidad en la traducción de subtítulos

Todo nuestro trabajo se basa en el objetivo de conseguir la mejor calidad posible, ya que solo así lograremos satisfacer a cada uno de nuestros clientes. Nos importa tanto el trabajo bien hecho que hemos definido nuestro propio proceso de traducción y control de calidad. En TransAndLoc sabemos que si seguimos unas pautas bien estudiadas y establecidas podemos alcanzar una homogeneidad en la calidad de todos los trabajos que realizamos.

Subtitulación varios idiomas

Cuéntanos tu proyecto

top